1 Samuel 30:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3854 David came G*   G4314 to G3588 the G1250 two hundred G435 men G3588 (the ones G5275 being left behind G3588 of the troop G4198 going G3694 after G* David) G3739 that G2523 stayed G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* of Besor. G2532 And G1831 they came forth G1519 to G529 meet G* David, G2532 and G1519 to G529 meet G3588 the G2992 people G3588 of the one G3326 with G1473 him. G2532 And G4334 David came forward G*   G2193 unto G3588 of the G2992 people, G2532 and G2065 he asked G1473 them G3588 the greetings G1519 for G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3854 παραγίνεται Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G5275 υπολειφθέντας G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3694 οπίσω G* Δαυίδ G3739 ους G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Βοσόρ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G* Δαυίδ G2532 και G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G3588 του G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G4334 προσήλθε Δαυίδ G*   G2193 έως G3588 του G2992 λαού G2532 και G2065 ηρώτησεν G1473 αυτούς G3588 τα G1519 εις G1515 ειρήνην
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1590 V-APPAP εκλυθεντας G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G3588 T-DSM τω G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-PRI δαυιδ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
HOT(i) 21 ויבא דוד אל מאתים האנשׁים אשׁר פגרו מלכת אחרי דוד וישׁיבם בנחל הבשׂור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשׁר אתו ויגשׁ דוד את העם וישׁאל להם לשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H3967 מאתים the two hundred H376 האנשׁים men, H834 אשׁר which H6296 פגרו were so faint H1980 מלכת that they could not follow H310 אחרי that they could not follow H1732 דוד David, H3427 וישׁיבם whom they had made also to abide H5158 בנחל at the brook H1308 הבשׂור Besor: H3318 ויצאו and they went forth H7122 לקראת   H1732 דוד David, H7122 ולקראת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H5066 ויגשׁ came near H1732 דוד him: and when David H853 את   H5971 העם to the people, H7592 וישׁאל he saluted H7965 להם לשׁלום׃ he saluted
Vulgate(i) 21 venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice
Clementine_Vulgate(i) 21 Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor: qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice.
Wycliffe(i) 21 Forsothe Dauid cam to twei hundrid men, that weren weeri, and abididen, and myyten not sue Dauid; and he hadde comaundid hem to sitte in the stronde of Besor; whiche yeden out ayens Dauid, and the puple that was with hym. Forsothe Dauid neiyede to the puple, and grette it pesibli.
Coverdale(i) 21 And whan Dauid came to the two hundreth men, which had bene slowe to folowe after Dauid, and abode at the ryuer of Besor, they wente forth to mete Dauid, and the people yt was with him. And Dauid came to the people, and saluted them frendly.
MSTC(i) 21 And then David came to the two hundred men that were too weary for to follow David which they made to abide at the river Besor. And they came to meet David and the people that were with him. And when David came to the people, he saluted them.
Matthew(i) 21 And then Dauid came to the two hundred men that were to wery for to folowe Dauid, which they made to abyde at the ryuer Besor. And they came to mete Dauid and the people that were wyth hym. And when Dauid came to the people, he saluted them.
Great(i) 21 And Dauid came to the two hundred men, that were to werye for to folowe Dauid, whom they had made also to abyde at the ryuer Besor. And they cam to mete Dauid, & the people that were wyth him. And when Dauid cam to the people, he saluted them.
Geneva(i) 21 And Dauid came to the two hundreth men that were too wearie for to follow Dauid: whome they had made also to abide at the riuer Besor: and they came to meete Dauid, and to meete the people that were with him: so when Dauid came neere to the people, hee saluted them.
Bishops(i) 21 And Dauid came to the two hundred men, that were to weery for to folowe Dauid, whom they had made also to abyde at the ryuer Befor: And they came to meete Dauid & the people that were with him: And when Dauid came to the people, he saluted them
DouayRheims(i) 21 And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably.
KJV(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
KJV_Cambridge(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
KJV_Strongs(i)
  21 H1732 And David H935 came [H8799]   H3967 to the two hundred H582 men H6296 , which were so faint [H8765]   H3212 that they could not follow [H8800]   H310   H1732 David H3427 , whom they had made also to abide [H8686]   H5158 at the brook H1308 Besor H3318 : and they went forth [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H7125 , and to meet [H8800]   H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 came near [H8799]   H5971 to the people H7592 , he saluted [H8799]   H7965   them.
Thomson(i) 21 And when David came to the two hundred that were left to follow David, and whom he had caused to halt by the brook Bosor, they came out to meet David, and to meet the people who were with him. But when David introduced them to the people, and they had saluted them;
Webster(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
Webster_Strongs(i)
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H3967 to the two hundred H582 men H6296 [H8765] , who were so faint H3212 H310 [H8800] that they could not follow H1732 David H3427 [H8686] , whom they had made also to abide H5158 at the brook H1308 Besor H3318 [H8799] : and they went forth H7125 [H8800] to meet H1732 David H7125 [H8800] , and to meet H5971 the people H1732 that were with him: and when David H5066 [H8799] came near H5971 to the people H7592 H7965 [H8799] , he greeted them.
Brenton(i) 21 And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ παραγίνεται Δαυὶδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ὑπολειφθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυὶδ, καί ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τοῦ Βοσὸρ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ προσήγαγε Δαυὶδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
Leeser(i) 21 And David came to the two hundred men, who had been too fatigued to follow after David, and whom they had left to remain at the brook Bessor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David came near to the people, and asked them after their well-being.
YLT(i) 21 And David cometh in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who are with him, and David approacheth the people, and asketh of them of welfare.
JuliaSmith(i) 21 And David will come to the two hundred men which were faint from going after David, and they will cause them to dwell by the torrent of Bezor: and they will come forth to meet David and to meet the people which are with him: and David will draw near to the people and will ask to them of peace.
Darby(i) 21 And David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and whom they had left behind at the torrent Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and David drew near to the people and saluted them.
ERV(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
ASV(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them.
Rotherham(i) 21 And David came unto the two hundred men, who had been too wearied to follow David, and whom they had suffered to remain at the ravine of Besor,––and they came forth to meet David, and to meet the people who were with him, and when David came near unto the people, they enquired of his success.
CLV(i) 21 And David comes in unto the two hundred men who were too faint to go after David, and whom they cause to abide at the brook of Besor, and they go out to meet David, and to meet the people who [are] with him, and David approaches the people, and asks of them of welfare.
BBE(i) 21 And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you?
MKJV(i) 21 And David came to the two hundred who were too exhausted to follow David, whom they had made also to stay at the brook Besor. And they went out to meet David, and to meet the people with him. And David came up to the people, and greeted them.
LITV(i) 21 And David came to the two hundred men who were too exhausted to go after David, and whom they caused to remain at the torrent Besor. And they went out to meet David, and to meet the people with him. And David came up to the people, and asked them of their peace.
ECB(i) 21 And David comes to the two hundred men who were too exhausted to go with David, whom they settled at the wadi Besor: and they go to meet David and to meet the people with him: and David comes near to the people, and he asks shalom of them.
ACV(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor. And they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he saluted them.
WEB(i) 21 David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went out to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them.
NHEB(i) 21 David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom he also had made to stay at the Wadi Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he greeted them.
AKJV(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
KJ2000(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
UKJV(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
TKJU(i) 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had also made to abide at the brook Besor: And they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: And when David came near to the people, he saluted them.
EJ2000(i) 21 ¶ And David came to the two hundred men who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to remain at the brook Besor, and they went forth to meet David and to meet the people that were with him, and when David came near to the people, he saluted them with peace.
CAB(i) 21 And David came to the two hundred men who were left behind, that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Besor. And they came forth to meet David, and to meet his people with him. And David drew near to the people, and they asked him how he did it.
LXX2012(i) 21 And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did.
NSB(i) 21 On the way back, David met the two hundred men he left at Besor Gorge. They were too tired to keep up with him. They approached David and the people who were with him. He greeted the two hundred men and asked how they were doing.
ISV(i) 21 David Divides the SpoilDavid came to the 200 men who were too exhausted to follow him and who had been left at the Wadi Besor. They came out to meet David and the people who were with him. As David approached the people, he asked them how they were doing.
LEB(i) 21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow* David; they had left them behind at the Wadi* Besor. They went out to meet David and to meet the people who were with him. David came near with the people and asked them how they were doing.*
BSB(i) 21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him from the Brook of Besor, they came out to meet him and the troops with him. As David approached the men, he greeted them,
MSB(i) 21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him from the Brook of Besor, they came out to meet him and the troops with him. As David approached the men, he greeted them,
MLV(i) 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor. And they went forth to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near to the people, he saluted them.
VIN(i) 21 David came to the two hundred men who had been so exhausted that they could not follow David, who had been left behind at the brook Besor, and they went out to meet David and the people who were with him. When David came near them he greeted them.
Luther1545(i) 21 Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich.
Luther1912(i) 21 Und da David zu den zweihundert Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich.
ELB1871(i) 21 Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu ermattet gewesen waren, um David nachzufolgen, und die sie am Bache Besor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, David und dem Volke entgegen, das bei ihm war; und David trat zu dem Volke und fragte sie nach ihrem Wohlergehen.
ELB1905(i) 21 Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu ermattet gewesen waren, um David nachzufolgen, und die sie am Bache Besor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, David und dem Volke entgegen, das bei ihm war; und David trat zu dem Volke und fragte sie nach ihrem Wohlergehen.
DSV(i) 21 Als David tot de tweehonderd mannen kwam, die zo moede waren geweest, dat zij David niet hadden kunnen navolgen, en die zij aan de beek Besor hadden laten blijven, die gingen David tegemoet, en het volk, dat bij hem was, tegemoet; en David trad tot het volk, en hij vraagde hen naar den welstand.
DSV_Strongs(i)
  21 H1732 Als David H413 tot H3967 de tweehonderd H582 mannen H935 H8799 kwam H834 , die H6296 H8765 zo moede waren geweest H4480 H0 , dat H1732 zij David H4480 niet H3212 H8800 H310 hadden kunnen navolgen H5158 , en die zij aan de beek H1308 Besor H3427 H8686 hadden laten blijven H3318 H8799 , die gingen H1732 David H7125 H8800 tegemoet H5971 , en het volk H834 , dat H854 bij H7125 H8800 hem was, tegemoet H1732 ; en David H5066 H8799 trad H5971 tot het volk H7592 H8799 , en hij vraagde H7965 hen naar den welstand.
Giguet(i) 21 ¶ Il arriva ainsi vers les deux cents hommes qu’il avait dispensés de le suivre, et qu’il avait postés sur le torrent de Bosor; ils allèrent à la rencontre de David et de sa troupe; lui-même s’avança près d’eux, et ils le saluèrent,
DarbyFR(i) 21
Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.
Martin(i) 21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués qu'ils n'avaient pu marcher après David, qui les avait fait demeurer auprès du torrent de Bésor; et ils sortirent au devant de David, et au devant du peuple qui était avec lui; et David s'étant approché du peuple, il les salua aimablement.
Segond(i) 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
Segond_Strongs(i)
  21 H1732 ¶ David H935 arriva H8799   H3967 auprès des deux cents H582 hommes H6296 qui avaient été trop fatigués H8765   H1732 pour le H3212 suivre H8800   H310   H3427 , et qu’on avait laissés H8686   H5158 au torrent H1308 de Besor H3318 . Ils s’avancèrent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H1732 de David H7125 et H8800   H5971 du peuple H1732 qui était avec lui. David H5066 s’approcha H8799   H5971 d’eux H7592 , et leur demanda comment ils se trouvaient H8799   H7965  .
SE(i) 21 Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el arroyo de Besor; y ellos salieron a recibir a David, y al pueblo que con él estaba . Y cuando David llegó a la gente, los saludó con paz.
ReinaValera(i) 21 Y vino David á los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir á David, á los cuales habían hecho quedar en el torrente de Besor; y ellos salieron á recibir á David, y al pueblo que con él estaba. Y como David llegó á la gente, saludóles con paz.
JBS(i) 21 ¶ Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el arroyo de Besor; y ellos salieron a recibir a David, y al pueblo que con él estaba. Y cuando David llegó a la gente, los saludó con paz.
Albanian(i) 21 Pastaj Davidi arriti te dyqind njerëzit që kishin qenë tepër të lodhur për të shkuar pas Davidit që ai i kishte lënë në përruan e Besorit. Këta i dolën para Davidit dhe njerëzve që ishin me të. Kështu Davidi iu afrua atyre dhe i përshëndeti.
RST(i) 21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людями приветствовал их.
Arabic(i) 21 وجاء داود الى مئتي الرجل الذين اعيوا عن الذهاب وراء داود فأرجعهم في وادي البسور فخرجوا للقاء داود ولقاء الشعب الذين معه. فتقدم داود الى القوم وسأل عن سلامتهم.
Bulgarian(i) 21 А Давид дойде при двестате мъже, които бяха прекалено уморени, за да следват Давид, и които бяха оставени при потока Восор. И те излязоха да посрещнат Давид и да посрещнат народа, който беше с него, и Давид се приближи при хората и ги поздрави.
Croatian(i) 21 Kad je David došao k onim dvjema stotinama ljudi koji bijahu sustali te ne mogahu ići za Davidom i koje on bijaše ostavio kod potoka Besora, iziđoše oni u susret Davidu i četi njegovoj: približivši se Davidu i četi, pozdraviše ih.
BKR(i) 21 Přišel pak David k těm dvěma stům mužů, kteříž byli ustali, tak že nemohli jíti za Davidem, jimž byli kázali zůstati při potoku Bezor; tedy vyšli vstříc Davidovi a lidu, kterýž byl s ním. A přistoupiv David k tomu lidu, pozdravil jich přátelsky.
Danish(i) 21 Der David kom til de to Hundrede Mænd, som vare blevne for trætte til at gaa efter David og vare blevne ved Besors Bæk, da gik de ud imod David og imod det Folk som var hos ham, og David gik frem til Folket og hilsede dem.
CUV(i) 21 大 衛 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 隨 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 裡 。 他 們 出 來 迎 接 大 衛 並 跟 隨 的 人 。 大 衛 前 來 問 他 們 安 。
CUVS(i) 21 大 卫 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 随 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 里 。 他 们 出 来 迎 接 大 卫 并 跟 随 的 人 。 大 卫 前 来 问 他 们 安 。
Esperanto(i) 21 Kaj David venis al la ducent viroj, kiuj pro laceco ne povis sekvi Davidon kaj estis restigitaj cxe la torento Besor. Kaj ili eliris renkonte al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li. Kaj David aliris al tiuj homoj kaj afable salutis ilin.
Finnish(i) 21 Ja kuin David tuli kahdensadan miehen tykö, jotka olivat suuttuneet seuraamasta Davidia ja olivat jääneet Besorin ojan tykö, menivät he Davidia vastaan ja sitä sotaväkeä joka hänen kanssansa oli. Ja David meni sen väen tykö ja tervehti heitä ystävällisesti.
FinnishPR(i) 21 Ja kun Daavid tuli niiden kahdensadan miehen luo, jotka olivat väsyneet, jaksamatta seurata Daavidia, ja jotka oli jätetty Besorin purolle, tulivat he Daavidia vastaan ja sitä väkeä, joka oli hänen kanssansa; ja kun Daavid väkineen lähestyi, tervehti hän heitä.
Haitian(i) 21 David t'ap tounen, li rive bò desan (200) mesye li te kite bò ravin Bezò a paske yo te twò fèb pou ale avè l'. Yo mache vin kontre David ansanm ak lòt mesye l' yo. David mache al jwenn yo, li di yo bèl bonjou.
Hungarian(i) 21 Midõn pedig Dávid ahhoz a kétszáz emberhez érkezék, a kik fáradtabbak valának, minthogy Dávidot követhették volna, és ott hagyta õket a Bésor patakjánál: kimenének Dávid elé és a nép elé, a mely vele volt. Dávid pedig a néphez közeledék, és köszönté õket békességgel.
Indonesian(i) 21 Setelah itu Daud kembali kepada kedua ratus orang yang terlalu lelah untuk mengikuti dia, dan yang telah ditinggalkannya di pinggir Sungai Besor. Mereka menyongsong Daud serta anak buahnya, dan Daud mendekati serta menyalami mereka.
Italian(i) 21 Poi Davide venne a que’ dugent’uomini, ch’erano stati tanto stanchi, che non erano potuti andar dietro a lui; onde egli li avea fatti rimanere al torrente di Besor; ed essi uscirono incontro a Davide, e incontro alla gente che era con lui. E Davide, accostatosi a quella gente, li salutò.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi Davide tornò verso quei duecento uomini che per la grande stanchezza non gli avevano potuto tener dietro, e che egli avea fatti rimanere al torrente Besor. Quelli si fecero avanti incontro a Davide e alla gente ch’era con lui. E Davide, accostatosi a loro, li salutò.
Korean(i) 21 다윗이 이왕에 피곤하여 능히 자기를 따르지 못하므로 브솔 시내에 머물게 한 이백인에게 오매 그들이 다윗과 그와 함께 한 백성을 영접하러 나온지라 다윗이 그 백성에게 이르러 문안하매
Lithuanian(i) 21 Dovydas atėjo iki tų dviejų šimtų vyrų, kurie buvo išvargę ir nebegalėjo sekti paskui Dovydą ir buvo palikti prie Besoro upelio. Jie išėjo pasitikti Dovydo ir jo vyrų, ir Dovydas priartėjęs juos pasveikino.
PBG(i) 21 I przyszedł Dawid do onych dwóch set mężów, którzy byli spracowani, że nie mogli iść za Dawidem, którym był kazał zostać u potoku Besor, którzy wyszli przeciw Dawidowi i przeciw ludowi, który z nim był; a przystąpiwszy Dawid do ludu, pozdrowił je spokojnie.
Portuguese(i) 21 Quando David chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de David e do povo que com ele vinha; e David, aproximando-se deles, os saudou em paz.
Norwegian(i) 21 Da David kom til de to hundre mann som hadde vært for trette til å følge ham, og som han hadde latt bli tilbake ved Besor-bekken, gikk de ut imot David og de folk som var med ham; og David gikk frem til folkene og hilste på dem.
Romanian(i) 21 David a ajuns la cei două sute de oameni cari fuseseră prea obosiţi ca să mai meargă după el şi pe cari -i lăsase la pîrîul Besor. Ei au ieşit înaintea lui David şi înaintea poporului care era cu el. David s'a apropiat de ei, şi i -a întrebat de sănătate.
Ukrainian(i) 21 Потому прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесор, а вони повиходили назустріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир.